Методика обучения иноязычной лексике в школе

Страница 1

В содержание обучения лексической стороне иноязычной речи входят три компонента: лингвистический, психологический и методологический.

Лингвистический компонент представлен научно отобранным и организованным словарём.

Невозможно изучить весь словарный состав языка, т.к. в практике общения люди обходятся ограниченным словарём, употребляемым в тех или иных сферах, нет необходимости учить его весь. В условиях школы речь идёт о необходимом, достаточном и посильном для усвоения за короткий срок лексическом минимуме (ЛМ).

Проблема отбора ЛМ не нова в методической литературе. Впервые на необходимость отбора материала обратил внимание французский методист Л. Маршан. Г.Пальмер создал словарь для начального этапа обучения в 500 ЛЕ; Морган считал, что даже 134 ЛЕ достаточно для организации общения на начальной стадии.

ЛМ – объём языковых средств, являющихся максимальными с точки зрения возможностей учащихся и отводимого времени и минимальным с точки зрения всей системы языка, т.е. ещё не разрушающим её и позволяющим пользоваться языком как средством общения.

ЛМ обладает двумя основными характеристиками: максимальностью и минимальностью. Минимальным в ЛМ является набор средств по отношению ко всей системе языка; максимальным – возможность усвоения языкового материала данной группой обучаемых.

Вся лексика, включённая в школьный словарь-минимум, отбирается в соответствии с определёнными принципами. Под принципами отбора принято понимать измерительные признаки и показатели, на основе которых производится оценка лексики. По характеру признаков и показателей все принципы можно разделить на три группы:

статистические, т.е. употребительность слова (частотность, распространённость);

методические, т.е. соответствие определённой тематике, описание понятий, семантический принцип;

лингвистические, т.е. сочетаемость, словообразовательная ценность, многозначность, стилистическая неограниченность, строевая способность.

Например, лингвистический принцип был разработан в 1948 г. В 1960 г. были созданы словари английского, немецкого и французского языков. Эти словари включали 450 слов и словосочетаний. [10,c.133]

В словари не включались слова, которые имеют общие корни в родном и иностранном языках, а также сложные и производные слова, элементы которых знакомы учащимся. При усвоении иноязычной лексики лексика родного языка может служит источником интерференции или переноса, т.е. оказать либо положительное либо отрицательное влияние на усвоение, поэтому в условиях двуязычия встаёт вопрос о методической типологии лексического материала.

Под методической типологией лексики понимается группировка языкового материала по типам (группам) трудности усвоения их учащимися определённой национальности.

Проблема методической типологии лексики является сравнительно новой в методике обучения иностранному языку. В зарубежной литературе известны типологии Г. Пальмера, Ч. Фриза, Р. Ладо, М. Уэста. В отечественной методике обучения иностранному языку разработка типологии лексики началась в 60-е годы, первым её разработчиком был И.В. Рахманов. Известны типологии М.С. Латушкиной, С.В. Калининой, А.А. Залевской, М.А. Педановой и др. Наиболее распространённой и легко применимой в условиях школьного обучения является типология, разработанная Н.В. Николаевым (1966г.). В основу своей типологии он положил два основных критерия: 1) соотношение формы и значения слова в родном и иностранном языках с учётом возможной интерференции (межъязыковая интерференция); 2) характер самого слова в изучаемом языке (внутриязыковая интерференция). [6,c.37]

По словам Н.В. Николаева существует 8 типов слов:

Интернациональные и заимствованные слова, объём значениё которых совпадает в родном и иностранном языках: revolution, period, idea, etc. Трудность освоения этих слов – в озвучивании, а не в понимании.

Произвольные и сложные слова, а также сочетания слов, компоненты которых знакомы учащимся: darkness, unpleasant, etc. При понимании таких слов следует опираться на знания учащихся.

Корневые слова, объём значений которых при изучении в 5-8 классах не противоречит объёму соответствующих слов в родном языке: apple, sky, etc. Основной приём их введения – наглядность.

Слова, специфичные по своему содержанию для изучаемого языка (слова-реалии): Miss, Mr, lady, etc. Для раскрытия их значения лучше всего применять толкование на родном языке.

Страницы: 1 2 3 4


Тонкости педагогики:

Общие вопросы изучения тригонометрических функций в школьном курсе
Во введении говорилось о необходимости изучения тригонометрических функций числового аргумента в школьном курсе алгебре и математического анализа. Что же обуславливает данную необходимость? Итак, основными целями изучения тригонометрических функций числового аргумента являются: ознакомление учащихс ...

Этапы формирования игровой деятельности детей
Первым этапом развития игровой деятельности является Ознакомительная игра. По мотиву, заданному ребёнку взрослым с помощью предмета игрушки, она представляет собой предметно-игровую деятельность. Её содержание составляют действия манипуляции, осуществляемые в процессе обследования предмета. Эта дея ...

Состояние федерального и регионального компонентов в государственном образовательном стандарте
Внедрение национально-регионального компонента содержания образования, предусмотренного Законом РФ «Об образовании», в учебный план осуществляется как через выделение региональной составляющей в базовых курсах истории, географии, искусства, биологии, трудовой и физической подготовки учащихся, так и ...

Разделы сайта

Copyright © 2025 - All Rights Reserved - www.eduinterest.ru